Traduzione olandese-italiano: quando non basta dirlo con un fiore
La traduzione dall'olandese all'italiano: quali difficoltà presenta e quali costi ha in genere? Una breve guida per orientarsi nella richiesta di traduzioni professionali.
L’Olanda, terra di tulipani, biciclette, birra, patate e mulini a vento, è una delle regioni più felici d’Europa dal punto di vista economico e turistico. La sua società cosmopolita, tollerante ed egualitaria è una delle più aperte dell’Unione Europea e ha alle spalle un’antica tradizione commerciale grazie alla quale è entrata in proficui e pacifici rapporti con un gran numero di popoli. Oggi l’Olanda si pone come un partner commerciale e politico di tutto rispetto sulla scena mondiale ed europea in particolare, quindi sono numerosi i casi in cui si rendono necessarie traduzioni di testi e documenti dall’olandese all’italiano e viceversa.
Difficoltà e diffusione dell’olandese
Per un certo periodo della sua storia, a cavallo tra il Cinquecento e il Seicento, l’Olanda conobbe una forte espansione coloniale che portò alla creazione di colonie olandesi in diverse parti del Sudamerica e dell’Africa. A livello linguistico il dominio olandese non diede luogo a una larga diffusione della lingua, a causa della sua complessità e alle non trascurabili difficoltà di pronuncia dei termini olandesi.
Per quanto possa apparire strano, però, l’olandese ha dato origine all’afrikaans, una lingua che ancora oggi viene parlata nel cuore del continente africano e che ha mantenuto nel corso del tempo caratteristiche linguistiche molto simili all’olandese.
Lingua più diffusa dei Paesi Bassi l’olandese è detto anche neerlandese e appartiene al ceppo delle lingue germaniche occidentali, ceppo a cui appartiene anche l’inglese. Oltre a essere parlata in Olanda è diffusa in Belgio (dove si utilizza una variante dell’olandese detta Fiammingo) e nelle Fiandre.
L’importanza della geolocalizzazione linguistica
Per quanto l’inglese sia considerata ancora la lingua franca del web, ricerche piuttosto recenti hanno dimostrato che in realtà gran parte degli utenti della rete, soprattutto coloro che effettuano acquisti on line, preferiscono acquistare prodotti e servizi da un sito che presenti testi scritti nella loro lingua madre.
Questo accade perché leggendo le caratteristiche di un prodotto oppure i termini di un servizio in una lingua di cui si comprendono a fondo le parole e le sfumature lessicali, si ha un’impressione di maggiore chiarezza e affidabilità e si ritiene di essere più “al sicuro” da truffe o semplici incomprensioni.
Ne consegue che un’azienda che voglia aprirsi al florido mercato dei Paesi Bassi attraverso il web dovrebbe riflettere accuratamente sull’eventualità di tradurre i testi del proprio sito web anche in olandese, affidandosi a un traduttore che sia in grado di mantenere inalterate l’efficacia comunicativa e l’ottimizzazione per i motori di ricerca proprie dei testi originali.
Costo della traduzione olandese – italiano
Il costo di una traduzione scritta viene determinato principalmente in base alla lunghezza del testo da tradurre, che viene diviso in unità di misura standard chiamate cartelle. A seconda del tema e del tono del testo si fisserà un prezzo a cartella e il costo totale della traduzione verrà calcolato con una semplice moltiplicazione.
La combinazione linguistica è un altro dei fattori che è strettamente necessario tener presenti nel momento in cui si richiede un preventivo per la traduzione di un testo: più “lontane” dal punto di vista geografico e sintattico, più alto sarà il costo a cartella della traduzione, dal momento che risulterà più difficile trovare un traduttore specializzato nella lingua di destinazione. Per fare un esempio, la traduzione dall’olandese all’italiano avrà un costo leggermente più alto rispetto alla traduzione dallo spagnolo all’italiano di un testo della stessa lunghezza e tipologia.
Anche il genere di testo da tradurre implica delle variazioni sul prezzo che possono risultare significative: i testi pubblicitari o tecnici avranno un costo differente rispetto a quelli letterari.
Un’agenzia di traduzione professionale fornirà sempre un preventivo puntuale per stabilire il prezzo finale della traduzione e di tutti i servizi accessori di cui il cliente potrebbe aver bisogno.