“Sas limbas sunt prendas”: convegno a Nuoro
Nel corso del congresso, dedicato al tema della traduzione di opere letterarie in lingue nazionali o minoritarie, verrà presentata l'opera "Le Petit Prince" di Antoine de Saint-Exupéry in sardo, algherese, maltese e tabarchino.
Sabato 31 ottobre, a Nuoro, presso l’aula Magna dell’Università, dalle ore 9 alle ore 13, si terrà il convegno “Sas limbas sunt prendas” (Le lingue sono gioielli), dedicato al tema della traduzione di opere letterarie in lingue nazionali o minoritarie, e in tale occasione verrà presentata la traduzione di “Le Petit Prince” di Antoine de Saint-Exupéry in sardo, algherese, maltese e tabarchino, tutte pubblicate dalla casa editrice Papiros di Nuoro, eccetto quella in maltese. Le edizioni presentate sono freschissime di stampa, come la sarda, l’algherese e la tabarchina. Mentre l’edizione in maltese è già arrivata alla terza ristampa.
Un aspetto importante da evidenziare è che la traduzione in algherese, “Lo Petit Príncip”, a cura di Carla Valentino, rappresenta la prima traduzione integrale in catalano di Alghero di una così importante e conosciuta opera letteraria e ciò a conferma che l’algherese ha la stessa dignità delle altre lingue nazionali. Da ricordare che Saint-Exupéry, ha in qualche modo un legame particolare con Alghero: dal maggio al luglio del 1944, soggiornò ad Alghero poichè era stato aggregato alla squadra francese di ricognizione aerea che si trovava presso l’aeroporto militare, e perciò, gli è stata intitolata la sala transiti della palazzina comando dell’aeroporto militare ed inoltre sono state realizzate alcune pubblicazioni di autori algheresi che parlano del breve periodo algherese dello scrittore.
Il convegno tratterà l’importanza del multilinguismo e del plurilinguismo, ossia dello sviluppo di tutte le lingue, nessuna esclusa, per il raggiungimento della pace. Gli organizzatori del convegno sono convinti, infatti, che la vera prova del fatto che sia possibile costruire un mondo fondato sulla tolleranza e la solidarietà consiste nella capacità da parte delle lingue di maggiore diffusione di accettare e assicurare lo sviluppo delle lingue di minore diffusione. Quindi la capacità di accettare le diversità e le identità di ogni tipo.
Dopo i saluti di Fabrizio Mureddu, Commisario del Consorzio Universitario di Nuoro, di tutto ciò parleranno i protagonisti delle opere presentate, ossia i traduttori: Diegu Corràine, presidente della Sotziedade pro sa Limba Sarda; Anthony Aquilina, professore dell’Università di Malta; Carla Valentino, vicepresidente dell’Òmnium Cultural de’Alguer; Margherita Crasto e Maria Carla Siciliano, maestre di Carloforte.
L’organizzazione dell’evento, al quale sonono stati invitati gli organi di informazione, le scuole, i cultori e gli studiosi del sardo e delle altre lingue presenti, è dovuta alla Sotziedade pro sa limba Sarda in collaborazione con il Consorzio per la promozione degli Studi universitari nella Sardegna centrale e con l’Ofici del Govern de Catalunya a l’Alguer e l’Òmnium Cultural de l’Alguer.
Dissabte 31 d’octubre, a Núoro, en l’Aula Magna de la Universitat, de les hores 9 a les hores 13, se tenguerà lo congrés “Sas limbas sunt prendas” (Les llengües són joies), dedicat al tema de la traducció d’obres literàries en llengües nacionals o minoritàries, i en aqueixa ocasió siguerà presentada la traducció de “Le Petit Prince” de Antoine de Saint-Exupéry en sard, alguerés, maltés i tabarquí, que, treta aquella en maltés, són totes publicades de la Papiros de Núoro. Le edicions presentades, la sarda, l’algueresa i la tabarquina, són fresques d’estampa. Mentres l’edició en maltés és ja arribada a la tercera reestampa. Un aspecte important de posar en evidència és que la traducció en alguerés, “Lo Petit Príncip”, a cura de Carla Valentino, representa la primera traducció integral en català de l’Alguer d’una obra literària així important i coneixuda i això a conferma que l’alguerés té la mateixa dignitat de les altres llengües nacionals. Oltres tot, menester a arrecordar que Saint-Exupéry, té un lligam particular amb l’Alguer: de maig a juliol del 1944, ha vivit a l’Alguer dat que era estat agregat a l’esquadra francesa de recognició aèrea que se trobava a l’aeroport militar i, són estades també realitzades diverses publicacions d’autors algueresos que parlen del breu període alguerés de l’escriptor. Lo congrés parlarà de la importància del multilingüisme i del plurilingüisme, o sigui de l’esvilup de totes les llengües per arribar a la pau. Los organitzadors del congrés creuen que la vera prova del fet que sigui possible construir un món fundat a damunt de la tolerància i de la solidaritat consisti en la capacitat de part de les llengües de major difusió d’acceptar i assegurar l’esvilup de les llengües de menor difusió; i donques la capacitat d’acceptar les diversitats i les identitats de cada manera. Després dels saluts de Fabrizio Mureddu, Comissari del Consorci Universitari de Núoro, de tot això parlaran los protagonistes de les obres presentades, los traductors: Diegu Corràine, presidente della Sotziedade pro sa Limba Sarda; Anthony Aquilina, professor de la Universitat de Malta; Carla Valentino, vicepresidenta dell’Òmnium Cultural de l’Alguer; Margherita Crasto i Maria Carla Siciliano, mestres de Carloforte. L’organització de l’event, al qual són estats convidats los mitjans de comunicació, les escoles, los cultors i els estudiosos del sard i de les altres llengües presents, és a càrrec de la Sotziedade pro sa limba Sarda en col·laboració amb el Consorci per la promoció dels Estudis Universitaris de la Sardenya central i amb l’Ofici del Govern de Catalunya a l’Alguer i l’Òmnium Cultural de l’Alguer.
Nella foto: immagine di repertorio